For all labels, in both languages, shouldn't we choose between review and workflow and use only one? Or is there a difference between the two terms?
English labels
- Button labels should be verbs.
- Validation -> Approve
French labels
- Afficher le graph -> Afficher le graphe
- Veuillez accepter ou rejeter le document -> Veuillez valider ou rejeter le document. (Valider would be more consistent since the button is labelled Validation)
- Revue en série a été lancé par -> Revue en série lancée par
- Revue en série - Validation de document : est assignée à -> Revue en série - Validation de document : assignée à OR Revue en série - Validation de document : tâche assignée à
- Button labels should be verbs.
- Rejet -> Rejeter
- Validation -> Valider
- Tâches ouvertes -> Tâches en cours
- Veuillez sélectionner les participants à la revue -> Veuillez sélectionner les participants de la revue
- Créé par -> Lancée par (The label on top is "Revue en série")
- The columns of the Done tasks are not translated:
- Name -> Tâche
- Assignee -> Utilisateur
- Directive -> Directive
- Comments -> Commentaire
- Start date -> Date de début
- Due date -> Echéance
+ Check that there's no more "validate" and "Approve" is written correctly
+ In the History tab, the action "auditLogRoute" should also have a nice label (other labels are Document modified, etc).